domingo, 28 de abril de 2013

Bach. Cantata 86

Este Domingo 5 de Pascua vamos a escuchar la cantata que para el mismo compuso Bach: la 86. Procede de su época en Leipzig, y se destinaba a este domingo también llamado Rogate (por el introito gregoriano del día). Su primera interpretación tuvo lugar el 14 de mayo 1724.

Las lecturas prescritas para el domingo eran de la Epístola de Santiago, cumplid la Palabra, y no os contentéis con escucharla; y del Evangelio de San Juan, de los discursos de despedida de Jesús, cuando dice que lo que pidamos en su nombre Dios lo realizará. El tema de la cantata es una cita del Evangelio: En verdad, en verdad os digo que todo lo que pidáis al Padre en mi nombre, os lo dará. Sigue una composición de un poeta desconocido, y el coral de Georg Grünwald: Kommt sus mir zu, spricht Gottes Sohn (1530). Para coral de cierre emplea el titulado: Es ist das Heil uns kommen, de Paul Esperato (1524).

La interpretación corre a cargo de la soprano Wilhelm Wiedl; el contratenor Paul Esswood; el tenor Kurt Equiluz; el bajo: Ruud Van der Meer; el Coro de niños Tölzer; la Orquesta del Concentus Musicus Wien dirigidos todos ellos por Nikolaus Harnoncourt.


1

Arioso B

1

Arioso [bajo]

Violines I/II, viola y continuo
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch,
so ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen,
so wird er's euch geben.
En verdad, en verdad, os digo,
que si pedís algo al Padre en mi nombre,
os lo dará.

2

Aria A

2

Aria [contralto]

Violín solo y continuo
Ich will doch wohl Rosen brechen,
Wenn mich gleich die itzt Dornen stechen.
Denn ich bin der Zuversicht,
Dass mein Bitten und mein Flehen
Gott gewiss zu Herzen gehen,
weil es mir sein Wort verspricht.
Y bien, cortaré las rosas,
así me hieran las espinas.
Pues tengo la confianza
de que mi ruego y mi súplica
llegarán al corazón de Dios,
su palabra me lo ha prometido.

3

Choral S

3

Coral [soprano]

Oboes d'amore I/II y continuo

Und was der ewig gültig Gott
In seinem Wort versprochen hat,
Geschworn bei seinem Namen,
Das hält und gibt er gwiß fürwahr.
Der helf uns zu der Engel Schar
Durch Jesum Christum, amen.

Y lo que Dios, eternamente bueno,
ha prometido en su palabra
y jurado por su nombre
lo mantendrá y dará con seguridad.
Que nos ayude a unirnos a los ángeles
por Jesucristo. Amén.

4

Recitativo T

4

Recitativo [tenor]

Continuo
Gott macht es nicht gleichwie die Welt,
Die viel verspricht und wenig hält;
Denn was er zusagt, muss geschehen,
Dass man daran kann seine Lust und Freude sehen.
Dios no obra como el mundo,
que mucho promete y poco sostiene.
Lo que Él dice, sucederá,
para que su alegría y su gozo puedan verse.

5

Aria T

5

Aria [tenor]

Violines I/II, viola y continuo
Gott hilft gewiss;
Wird gleich die Hilfe aufgeschoben,
Wird sie doch drum nicht aufgehoben.
Denn Gottes Wort bezeiget dies:
Gott hilft gewiss!
Dios ayuda con seguridad.
Y si la ayuda se retarda,
no por eso faltará.
Pues la palabra de Dios lo dice:
¡Dios ayuda con seguridad!

6

Choral

6

Coral [s, c, t, b]

Instrumentación no conservada

Die Hoffnung wart' der rechten Zeit,
Was Gottes Wort zusaget,
Wenn das geschehen soll zur Freud,
Setzt Gott kein g'wisse Tage.
Er weiß wohl, wenn's am besten ist,
Und braucht an uns kein arge List;
Des solln wir ihm vertrauen.

La esperanza aguarda el tiempo oportuno
que la palabra de Dios promete.
Cuándo, para nuestra alegría, llegará,
no ha fijado Dios un día.
Bien sabe Él lo que es mejor,
y no usa de malicia con nosotros.
Por eso debemos confiar en Él.

No hay comentarios:

Publicar un comentario