lunes, 30 de marzo de 2015

Pasión según san Mateo de Bach. La Unición en Betania

Escuchamos la sección de la Pasión según san Mateo referida a la Unción en Betania, que leemos en la liturgia de este Lunes Santo




NR. 8 REZITATIV (26, 10-13)

Evangelist
Da das Jesus merkete, sprach er 
zu ihnen:

Jesus
Was bekümmert ihr das Weib? Sie
hat ein gut Werk an mir getan! Ihr
habet allezeit Arme bei euch, mich
aber habt ihr nicht allezeit. Daß
sie dies Wasser hat auf meinen Leib
gegossen, hat sie getan, daß man
mich begraben wird. Wahrlich, ich
sage euch: Wo dies Evangelium
geprediget wird in der ganzen Welt,
da wird man auch sagen zu ihrem
Gedächtnis, was sie getan hat.

NR. 9 REZITATIV  (Alt)
Du lieber Heiland du,
Wenn deine Jünger töricht streiten,
Daß dieses fromme Weib
Mit Salben deinen Leib
Zum Grabe will bereiten;
So lasse mir inzwischen zu,
Von meiner Augen Tränenflüssen
Ein Wasser auf dein Haupt 
zu gießen.


NUM. 8 RECITATIVO (26, 10-13)

Evangelista
Advirtiendo esto Jesús, les habló
así:

Jesús
¿Por qué afligís a esta mujer? Ella
ha hecho una buena obra conmigo.
Porque a los pobres los tendréis
siempre entre vosotros, pero no así a
mí. Si ella ha derramado sobre mi
cuerpo este bálsamo, lo ha hecho
como para disponer de antemano mi
sepultura. En verdad os digo que en
cualquier lugar del mundo donde sea
predicado este Evangelio, se alabará
lo que ella acaba de hacer. 

NUM. 9 RECITATIVO (Contralto)
¡Tú, Salvador bienamado!,
mientras tus discípulos,
imprudentes, murmuran
viendo a esta piadosa mujer
disponer con ungüento tu cuerpo
para la sepultura,
permíteme que entretanto
mis ojos viertan sobre tu cabeza 
un torrente de lágrimas.



NR. 10 ARIE (Alt)
Buss' und Reu'
Knirscht das Sündenherz entzwei,
Daß die Tropfen meiner Zähren
Angenehme Spezerei,
Treuer Jesu, dir gebären.


NUM. 10 ARIA (Contralto)
Contrición y arrepentimiento
torturan mi corazón culpable.
Que mis lágrimas se vuelvan
para Ti, fiel Jesús,
agradables aromas.

domingo, 29 de marzo de 2015

Gloria, laus et honor tibi sit

El himno Gloria, laus et honor se canta en la procesión de los Ramos. Se trata de un himno compuesto por Teodulfo de Orleans, un hispano escapado de la ruina del reino visigodo en el siglo VIII, que como tantos otros se refugió en el reino de los francos. Se trata de un himno de ritmo alegre, que desde entonces ha venido acompañando la procesión de este día. Es una alabanza al Señor que, victorioso, viene a reinar entre nosotros.


Gloria, laus et honor tibi sit,
Rex Christe, Redemptor:
Cui puerile decus prompsit
Hosanna pium.

Israel es tu Rex,
Davidis et inclyta proles:
Nomine qui in Domini,
Rex benedicte, venis.

Coetus in excelsis
te laudat caelicus omnis,
Et mortalis homo,
et cuncta creata simul.

Plebs Hebraea tibi
cum palmis obvia venit: 
cum prece, voto, hymnis,
adsumus ecce tibi.

Hi tibi passuro
solvebant munia laudis:
Nos tibi regnanti
pangimus ecce melos

Hi placuere tibi,
placeat devotio nostra:
Rex bone, Rex clemens,
cui bona cuncta placent.


Gloria, alabanza y honor te sean dados, Rey Cristo Redentor, a quien el esplendor de los niños aclamó: ¡Salud al piadoso!

Tú eres el Rey de Israel y descendiente ilustre de David, el Rey bendito; Tú vienes en nombre del Señor.


Toda la corte celestial te alaba en las alturas y también, en unión de todo lo creado, te alaba el hombre mortal.


El pueblo hebreo te sale a recibir con palmas. Nosotros venimos en tu presencia con plegarias, votos e himnos.

Aquellos te tributaban alabanzas cuando ibas a padecer; y ahora nosotros te cantamos dulces melodías, a Ti que eres el Rey.

Aquellos te agradaron; que también nuestra entrega te agrade: Rey benigno, Rey piadoso, a quien todo lo bueno agrada.

sábado, 28 de marzo de 2015

Carlo Gesualdo. Recessit pastor

Ayer escuchamos la versión de Victoria del responsorio Recessit; hoy haremos lo propio con la versión de Carlo Gesualdo, en la versión que interpreta el grupo Ensemble Vocal Européen, que dirige Philippe Herreweghe.



Recessit pastor noster,
fons aquae vivae,
ad cuius transitum
sol obscuratus est:
Nam et ille captus est,
qui captivum tenebat
primum hominem:
hodie portas mortis
et seras pariter
Salvator noster disrupit.
Destruxit quidem claustra inferni,
et subvertit potentias diaboli.
Nam et ille captus est,
qui captivum tenebat
primum hominem:
hodie portas mortis
et seras pariter
Salvator noster disrupit.

Se ha alejado nuestro pastor,
fuente de agua viva,
a cuyo tránsito
se oscureció el sol.
Y ahora está cautivo
quien cautivo tuvo
al primer hombre:
hoy ha roto nuestro Salvador a la vez
las puertas y cerrojos de la muerte.

Ciertamente ha destruido
las cadenas del infierno 
y ha aniquilado el poder del demonio.
Y ahora está cautivo
quien cautivo tuvo
al primer hombre:
hoy ha roto nuestro Salvador a la vez
las puertas y cerrojos de la muerte.

viernes, 27 de marzo de 2015

Victoria. Recessit pastor noster

El quinto viernes de Cuaresma se denomina Viernes de Dolores. Contemplamos hoy orantes el misterio de Cristo crucificado, el pastor y nuestra fuente de agua viva, a cuyo tránsito se oscureció el sol. Esta palabras están tomadas del responsorio para la cuarta lectura del Oficio de Tinieblas, Recessit pastor noster, y para él compuso Victoria una música serena y de una mesurada tristeza. Lo escuchamos en la versión de The Sixteen, dirigidos por Harry Christophers.



Recessit pastor noster,
fons aquae vivae,
ad cuius transitum
sol obscuratus est:
Nam et ille captus est,
qui captivum tenebat
primum hominem:
hodie portas mortis
et seras pariter
Salvator noster disrupit.
Destruxit quidem claustra inferni,
et subvertit potentias diaboli.
Nam et ille captus est,
qui captivum tenebat
primum hominem:
hodie portas mortis
et seras pariter
Salvator noster disrupit.

Se ha alejado nuestro pastor,
fuente de agua viva,
a cuyo tránsito
se oscureció el sol.
Y ahora está cautivo
quien cautivo tuvo
al primer hombre:
hoy ha roto nuestro Salvador a la vez
las puertas y cerrojos de la muerte.

Ciertamente ha destruido
las cadenas del infierno 
y ha aniquilado el poder del demonio.
Y ahora está cautivo
quien cautivo tuvo
al primer hombre:
hoy ha roto nuestro Salvador a la vez
las puertas y cerrojos de la muerte.

jueves, 26 de marzo de 2015

Mendelssohn. Ich will hier bei dir stehen

Mendelssohn compuso seis cantatas sobre corales luteranos. Una de ellas se titula O Haupt voll Blut und Wunden; fue compuesta en 1830. De esta composición escuchamos el célebre coral Ich will hier bei dir stehen, es decir, Quiero permanecer contigo. Tal vez nos suenen estos corales por la célebre Pasión según san Mateo de Bach, que Mendelssohn rescató, precisamente del olvido. El compositor romántico añade un acompañamiento orquestal, que dotan a la obra de una fuerte tensión dramática.


Ich will hier bei dir stehen;
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht.
Wenn dein Herz wird erblassen
Im letzten Todesstoß,
Alsdenn will ich dich fassen
In meinen Arm und Schoß.
¡Aquí quiero estar contigo,
no me rechaces!
No me apartaré de ti,
cuando tu corazón se rompa.
Cuando tu corazón desfallezca
con el último golpe de la muerte,
entonces te estrecharé
en mis brazos contra el pecho.

miércoles, 25 de marzo de 2015

Francisco Guerrero. Ave Maria

En honor de Santa María, la Virgen, escuchamos hoy el motete que sobre el Ave Maria compuso Francisco Guerrero. Destaca este autor por la variedad de emociones que fue capaz de poner en su música, desde el recogimiento místico a la exaltación, desde la mayor alegría a al desesperación.

martes, 24 de marzo de 2015

Cancionero de Segovia. Christus factus est.

El Cancionero de la Catedral de Segovia es un manuscrito que contiene música renacentista de finales del siglo XV y principios del siglo XVI. Se trata de un amplio repertorio de obras de compositores españoles, franceses y franco-flamencos principalmente. De este Cancionero vamos a escuchar un motete basado en el responsorio Christe factus est, que me ha parecido de una belleza conmovedora.


Christus factus est pro nobis oboediens usque ad mortem, mortem autem crucis.

Propter quod et exaltivit illum Deum, et dedit illi nomen super omne nomen.

Kyrie eleyson, Christe eleyson, Kyrie eleyson.

Qui passurus advenisti propter nos

Domine, miserere, Christus Dominus.
Factus est obediens usque ad mortem.

Qui expansis in cruce manibus,
transisti omnia ad te secula.

Domine miserere, Christus Dominus.
Factus est obediens usque ad mortem.

Qui prophetice promisisti ero mors tua,
o mors.

Domine miserere, Christus Dominus
factus est obediens usque ad mortem.

Kyrie eleyson, Domine miserere
Christe eleyson, Christus Dominus.
Kyrie eleyson.

Factus est obediens usque ad mortem,

mortem autem crucis.
Cristo se hizo obediente por nosotros
hasta la muerte y muerte de cruz.

Por lo cual Dios también lo exaltó 
y le dio un nombre sobre todo nombre.


Señor, ten piedad de nosotros.
Cristo, ten piedad de nosotros.
Señor, ten piedad de nosotros.
Quien vino a sufrir por nosotros.

Señor, ten piedad de nosotros.
Cristo, ten piedad de nosotros.
Se hizo obediente por nosotros
hasta la muerte y muerte de cruz.
Extendió sus manos sobre la Cruz, e hiciste pasar a todos los tiempos hacia ti.
Señor, ten piedad, Cristo, ten piedad. Se hizo obediente por nosotros hasta la muerte.
Tú que proféticamente prometiste: Muerte, yo seré tu muerte. Señor, ten piedad, tú que te hiciste obediente por nosotros.

Señor, ten piedad, Señor, ten piedad.
Cristo, ten piedad. Cristo, Señor, ten piedad.

Se hizo obediente por nosotros hasta la muerte, y una muerte de cruz

lunes, 23 de marzo de 2015

Vexilla Regis

Comenzamos la última semana de Cuaresma, llamado el Tiempo de Pasión. La liturgia de la Iglesia sustituye los himnos que hasta hoy ha cantado, para entonar, entre otros, el Vexilla Regis, el venerable himno de Venancio Fortunato, que escuchamos en su originaria versión gregoriana.




Vexilla Regis prodeunt: 
Fulget Crucis mysterium, 
quo carne carnis conditor, 
suspensus est patibulum.

Quo vulneratus in super, 
mucrone diro lanceae, 
ut nos lavaret crimine, 
manavit unda sanguine.

Impleta sunt quae concinit, 
David fideli carmine, 
dicens: In nationibus 
regnavit a ligno Deus.

Arbor decora et fulgida, 
or nata Regis purpura, 
electa digno stipite, 
tam sancta membra tangere.

Beata cuius brachiis, 
saecli pependit pretium, 
statera facta corporis, 
praedamque tulit tartari.

O Crux ave, spe unica: 
Hoc passionis tempore, 
auge piis iustitiae, 
reisque dona veniam.

Te summa Deus Trinitas, 
collaudet omnis spiritus: 
quos per Crucis mysterium, 
salvas reges per saecula. 
Amen.


Las banderas del Rey avanzan:
resplandece el misterio de la Cruz,
donde la carne del creador,
fue suspendida en el patíbulo.

La cual herida además
por la punta terrible de la lanza,
para lavarnos de los crímenes,
manó sangre y agua.

Cumpliéronse entonces
los fieles oráculos de David,
cuando dijo a las naciones:
"Reinará Dios desde el madero".

Oh árbol bello y refulgente
hermoseado con la púrpura del Rey,
escogido del más digno tronco,
para tocar tan santos miembros.

Dichoso tú,de cuyos brazos,
estuvo pendiente el rescate del mundo;
hecho balanza de su propio cuerpo
y arrebató la presa al infierno.

Salve, oh Cruz, esperanza única,
en este tiempo de pasión:
aumenta a los justos la gracia
y a los pecadores borra el pecado.

¡Oh Trinidad, fuente de salvación!,
que todo espíritu te alabe;
que por el misterio de la Cruz
nos salvas del mal por siempre.
Amén.

domingo, 22 de marzo de 2015

Pasión según san Mateo de Bach. Coral Erkenne mich, mein Hüter

Nos vamos este domingo a la Pasión según san Mateo de Bach, para escuhcar un coral, construido sobre una conocida melodía luterana, cuyo texto expresa el deseo humano de unirse al Dios que tanto ha hecho por nosotros.



Erkenne mich, mein Hüter, 
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Gut's getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süßer Kost,
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust.
¡Reconóceme, guardián mío,
llévame contigo!
De Ti, fuente de los gozos, 
he recibido todos los míos.
Tu voz me ha deleitado 
con leche y dulces manjares,
tu espíritu me ha colmado 
con incontables goces celestiales.

sábado, 21 de marzo de 2015

Antífona Exsultet y Magnificat del Oficio de San Benito

En honor del Tránsito de Nuestro Padre san Benito, escuchamos esta antífona del oficio de Vípseras con el Magnificat, interpretado por el Coro de Monjes de Fontgombault.



Exsultet ómnium turba fidelium pro gloria almi Patris Benedicti: laetentur praecipue catervae monachorum, celebrantes ejus festa in terris, de cujus societate sancti congaudent in caelis.

Magnificat anima mea Dominum, et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna qui potens est. Et sanctum nomen ejus. Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo. Dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes. Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiae suae. Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in saecula.


Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et simper, et in saecula saeculorum. Amen.


Alégrese todo el pueblo fiel * por la gloria del santo padre Benito; alégrese sobre todo el coro de los monjes al celebrar en la tierra la solemnidad de aquél de cuya compañía los santos se congratulan en el cielo.
Proclama mi alma la grandeza del Señor, se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador; porque ha mirado la humillación de su esclava. Desde ahora me felicitarán todas la generaciones, porque el Poderoso ha hecho obras grandes por mí: su nombre es santo, y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación. Él hace proezas con su brazo: dispersa a los soberbios de corazón, derriba del trono a los poderosos y enaltece a los humildes, a los hambrientos los colma de bienes y a los ricos los despide vacíos. Auxilia a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia - como lo había prometido a nuestros padres en favor de Abraham y su descendencia por siempre.
Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos.

viernes, 20 de marzo de 2015

Cristóbal de Morales. Ne recorderis

Este viernes de Cuaresma vamos a escuchar un responsorio del Oficio de Difuntos que compuso Cristóbal de Morales: Ne recorderis. Se trata de una impresionante súplica, en la que se mezcla el canto llano con la polifonía. Ante la Cruz de Nuestro Señor le pedimos que tenga misericordia de nosotros, pecadores.


Collocet eos Dominus cum principibus.
Cum principibus populi sui.

Ne recorderis peccata mea, Domine,
Dum veneris judicare saeculum per ignem.
Dirige, Domine Deus meus,
In conspectu tuo viam meam.
Dum veneris judicare saeculum per ignem.


El Señor los colocará junto a los príncipes,
junto a los príncipes de su pueblo.

No os recordéis Señor de nuestros pecados,
cuándo vendréis a juzgar el mundo por el fuego guiad, Señor,
mis pasos en vuestra presencia.
Cuándo vendréis a juzgar el mundo por el fuego.

jueves, 19 de marzo de 2015

Praeludio y Fuga BWV 554

Recuperamos en la Solemnidad de San José el sonido festivo del órgano, que desde el comienzo de la Cuaresma no habíamos escuchado. Sonará un Preludio y Fuga de Bach, el 554, interpretado por el organismo Tom Koopman.

miércoles, 18 de marzo de 2015

Anónimo. Vexilla Regis

Escuchamos hoy una versión renacentista del himno Vexilla Regis, contenido en un manuscrito del Monasterio de Montecasino. La obra ha sido editada por el gran musicólogo Jordi Savall, en su obra La Dinastía de los Borgia. El himno se inicia con la súplica Miserere nostri.




Vexilla Regis prodeunt: 
Fulget Crucis mysterium, 
quo carne carnis conditor, 
suspensus est patibulum.

Quo vulneratus in super, 
mucrone diro lanceae, 
ut nos lavaret crimine, 
manavit unda sanguine.

Impleta sunt quae concinit, 
David fideli carmine, 
dicens: In nationibus 
regnavit a ligno Deus.

Arbor decora et fulgida, 
or nata Regis purpura, 
electa digno stipite, 
tam sancta membra tangere.

Beata cuius brachiis, 
saecli pependit pretium, 
statera facta corporis, 
praedamque tulit tartari.

O Crux ave, spe unica: 
Hoc passionis tempore, 
auge piis iustitiae, 
reisque dona veniam.

Te summa Deus Trinitas, 
collaudet omnis spiritus: 
quos per Crucis mysterium, 
salvas reges per saecula. 
Amen.


Las banderas del Rey avanzan:
resplandece el misterio de la Cruz,
donde la carne del creador,
fue suspendida en el patíbulo.

La cual herida además
por la punta terrible de la lanza,
para lavarnos de los crímenes,
manó sangre y agua.

Cumpliéronse entonces
los fieles oráculos de David,
cuando dijo a las naciones:
"Reinará Dios desde el madero".

Oh árbol bello y refulgente
hermoseado con la púrpura del Rey,
escogido del más digno tronco,
para tocar tan santos miembros.

Dichoso tú,de cuyos brazos,
estuvo pendiente el rescate del mundo;
hecho balanza de su propio cuerpo
y arrebató la presa al infierno.

Salve, oh Cruz, esperanza única,
en este tiempo de pasión:
aumenta a los justos la gracia
y a los pecadores borra el pecado.

¡Oh Trinidad, fuente de salvación!,
que todo espíritu te alabe;
que por el misterio de la Cruz
nos salvas del mal por siempre.
Amén.

martes, 17 de marzo de 2015

Sors. O Crux ave

Fernando Sor (1778-1839) fue un guitarrista y compositor nacido en Barcelona. Abarcó distintas formas musicales –como por ejemplo divertimentos, tema con variaciones, sonatas, fantasías, minuetos, duetos, así como diversa música vocal- haciendo muestra de su conocimiento en cuanto a las técnicas de composición de la época. Sin embargo, sus obras son claras y en cierto modo sencillas, lo cual permite una fácil asimilación para aquel que las escuche. De este compositor vamos a escuchar un fragmento del himno Vexilla Regis: O Crux ave.


O Crux, ave, spes unica,
hoc passionis tempore:
auge piis justiam,
reisque dona veniam

Salve, Cruz, esperanza única en este tiempo de Pasión: aumenta en los piadosos la justicia, y concede a los reos el perdón.

lunes, 16 de marzo de 2015

Cristóbal de Morales. Agnus Dei de la Misa Mille Regretz.

Cristo es el Cordero de Dios que quita los pecados del mundo. Su sacrifico es nuestra salvación; como a los corderos que se sacrificaban en el Templo, no le rompieron ningún hueso en la Cruz. Todos estos temas cuaresmales confieren enorme fuerza mística a una de las piezas de la Misa, el Agnus Dei. Escuchamos la extraordinaria versión de la Misa Mille Regretz, de Cristóbal de Morales.

domingo, 15 de marzo de 2015

Discanto Laetare Ierusalem

Del capítulo 66 del profeta Isaías procede el título a la Misa del cuarto Domingo de Cuaresma: Laetare. Vamos a escuchar este célebre Introito gregoriano en la versión musicalizada por el grupo discanto, utilizando los métodos de la primera polifonía medieval, que introducían voces que mantenían una nota, en armonía con el canto llano.


Laetare Ierusalem: et conventum facite omnes qui diligitis eam: gaudete cum laetitia, qui in tristitia fuistis: ut exsultetis, et satiemini ab uberibus consolationis vestrae

Alégrate, Jerusalén: convocad la asamblea, los que la amáis, regocijaos con su alegría, los que estuvisteis tristes. Exultad y saciaos de sus ubérrimas consolaciones.

sábado, 14 de marzo de 2015

Dufay. Ave Regina coelorum.

Guillaume Dufay (1397 - 1474) fue un compositor franco-flamenco del primer Renacimiento. Como figura central en la escuela borgoñona, es el más famoso e influyente compositor de la escena musical europea de mediados del siglo XV. De este compositor escuchamos, una sábado más de Cuaresma, su motete mariano Ave Regina Coelorum. La interpretación corre a cargo del Hilliard Ensemble.


Ave, Regina Caelorum,
Ave, Domina Angelorum:
Salve, radix, salve, porta
Ex qua mundo lux est orta:
Gaude, Virgo gloriosa,
Super omnes speciosa,
Vale, o valde decora,
Et pro nobis Christum exora.

Salve, Reina de los cielos
y Señora de los Ángeles;
salve raíz, salve puerta,
que dio paso a nuestra luz
Alégrate, virgen gloriosa,
entre todas la más bella;
salve, agraciada doncella,
ruega a Cristo por nosotros.

viernes, 13 de marzo de 2015

Palestrina. Lamentaciones del Viernes Santo

Seguimos con las Lamentaciones de Palestrina. Hoy escuchamos las correspondientes a la primera lectura de los maitines del Viernes Santo. Están interpretadas por el Hilliard Ensemble.


De lamentatióne Ieremíæ prophétæ.

HETH. Cogitávit Dóminus dissipáre murum fíliæ Sion: teténdit funículum suum, et non avértit manum suam a
perditióne: luxítque antemurále, et murus páriter dissipátus est.

TETH. Defíxæ sunt in terra portæ eius: pérdidit, et contrívit vectes eius: regem eius et príncipes eius in géntibus: non est lex, et prophétæ eius non  invenérunt visiónem a Dómino.

IOD. Sedérunt in terra, conticuérunt, senes fíliæ Sion: conspersérunt cínere cápita sua, accíncti sunt cilíciis, abiecérunt in terram cápita sua vírgines Ierúsalem.

Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.


Lamentaciones del Profeta Jeremias

Heth. El Señor determinó arrasar las murallas de Sión: tendió la plomada y no retiró la mano que derribaba; muros y baluartes se lamentaban al desmoronarse juntos.

Teth. Derribó por tierra las puertas, rompió los cerrojos. Rey y príncipes estaban entre los gentiles. No había ley. Y los profetas ya no recibían visiones del Señor.

Yod. Los ancianos de Sión se sientan en el suelo silenciosos, se echan polvo en la cabeza y se visten de sayal; las doncellas de Jerusalén humillan hasta el polvo la cabeza.

¡Jerusalén, Jerusalén, conviértete al Señor, tu Dios!

jueves, 12 de marzo de 2015

Palestrina. Lamentaciones del Jueves Santo

Escuchamos hoy la versión de Palestrina del comienzo de las Lamentaciones del Profeta Jeremias para la Liturgia del jueves Santo. Están interpretadas por el Hilliard Ensemble.


Incipit Lamentatio Ieremiae Prophetae.
ALEPH. Quomodo sedit sola civitas plena populo facta est quasi vidua domina gentium princeps provinciarum facta est sub tributo.

BETH. Plorans ploravit in nocte et lacrimae eius in maxillis eius non est qui consoletur eam ex omnibus caris eius omnes amici eius spreverunt eam et facti sunt ei inimici.
Jerusalén, Jerusalén. Conviértete al Señor, tu Dios.


Comienzan las Lamentaciones del Profeta Jeremias.
Aleph. ¡Qué solitaria está la ciudad populosa! Se ha quedado viuda la primera de las naciones; la princesa de las provincias, en trabajos forzados.
Beth. Pasa la noche llorando, le corren las lágrimas por las mejillas. No hay nadie entre sus amigos que la consuele; todos sus aliados la han traicionado, se han vuelto sus enemigos.
¡Jerusalén, Jerusalén, conviértete al Señor, tu Dios!

miércoles, 11 de marzo de 2015

Responsorio Eram quasi agnus

El Responsorio a la séptima lectura del Oficio de Tinieblas del Jueves Santo lleva por título Eram quasi Agnus. El texto procede del profeta Jeremias, y su utilización viene dada por unas palabras de dudoso significado, en las que el profeta dice que meterán un leño o madera en su pan. La interpretación de dicho texto se refiere, obviamente, al dolor de la cruz al que los impíos someten al Señor Jesús. Escuchamos la versión gregoriana, interpretada por el Coro de Monjes de Solesmes.




Eram quasi agnus innocens:
ductus sum ad immolandum,
et nesciebam:
consilium fecerunt inimici mei
adversum me, dicentes:
Venite, mittamus lignum
in panem eius
et eradamus eum
de terra viventium.
Omnes inimici mei
adversum me cogitabant mala mihi:
verbum iniquum mandaverunt
adversum me, dicentes:
Venite, mittamus lignum
in panem eius
et eradamus eum
de terra viventium.
Estaba como un cordero inocente,
conducido al sacrificio
y no lo sabía.
Mis enemigos conspiraban
contra mi, diciendo:
Venid, pongamos madera
en su pan 
y borrémoslo
de la tierra de los vivos.

Todos mis enemigos
conspiraban contra mi,
decían palabras injustas
contra mi, diciendo: 
Venid, pongamos madera
en su pan 
y borrémoslo
de la tierra de los vivos.

martes, 10 de marzo de 2015

Juan Gutiérrez de Padilla

Volvemos a escuchar música para la Semana Santa del compositor Juan Gutiérrez de Padilla , cuyo legado musical está ligado a la Catedral de Puebla. Será el motete Circumdederunt me.


Circumdederunt me gemitus mortis,
dolores inferni circumdederunt me,
praeoccupaverunt me nimis laquei mortis; Domine, miserere.
Me envolvieron los gemidos de la muerte. Los dolores del infierno me rodearon, casi me atraparon los lazos de la muerte. Señor, ten piedad.

lunes, 9 de marzo de 2015

Juan Gutiérrez de Padilla. Quomodo sedet sola civitas.

Juan Gutiérrez de Padilla (Málaga, 1590 - Puebla de los Ángeles, Nueva España, 1664), dice de sí mismo en su Testamento: Nací en Málaga, Reino de Castilla de donde soy natural, en el año de 1590. Sus padres lo ingresaron en el Colegio de San Sebastián de la Catedral de Málaga bajo el magisterio de Francisco Vázquez, donde sirvió como niño cantor. Ahí recibió sus primeras lecciones de canto llano, y de canto de órgano. Después de la muerte de Vázquez aspiró al cargo de Maestro de Capilla de la catedral de Málaga, sin obtenerlo; no obstante, al año siguiente, logró superar a tres maestros postulantes al mismo cargo, pero en esta ocasión, de la Colegiata de Jerez de La Frontera en donde permaneció solo tres años, de 1617 a 1622, pasando a la catedral de Cádiz en el mismo puesto y habiendo obtenido las órdenes eclesiásticas. Pero pasó a Méjico, a la Catedral de Puebla, donde trabajó el resto de su vida. De este compositor vamos a escuchar un motete sobre el comienzo de la Primera Lamentación, que se canta en las vigilias del Jueves Santo.




ALEPH.
Quomodo sedet sola civitas plena populo. 
Facta est quasi vidua domina gentium.
Princeps provinciarum facta est sub tributo.
Aleph. 
¡Cómo está solitaria la ciudad tan populosa! La señora de las naciones ha quedado como viuda: 
la capital de las provincias es ahora tributaria.

domingo, 8 de marzo de 2015

Kyrie XVII B

Escuchamos este domingo el segundo de los Kyries previstos para los domingos de Cuaresma, muy similar al que escuchamos el domingo anterior.

sábado, 7 de marzo de 2015

Cristóbal de Morales. Ave Regina coelorum

Volvemos este sábado de Cuaresma nuestra mirada a la santa Madre de Dios, y le dirigimos la oración propia de este tiempo, Ave Regina coelorum, en la versión de Cristóbal de Morales. Viene precedida por la pieza instrumental titulada Exaltata est Dei Genetrix. La interpretación corre a cargo del grupo Orchestra of the Renaissance, dirigido por Richard Cheetham.


Ave, Regina Caelorum,
Ave, Domina Angelorum:
Salve, radix, salve, porta
Ex qua mundo lux est orta:
Gaude, Virgo gloriosa,
Super omnes speciosa,
Vale, o valde decora,
Et pro nobis Christum exora.

Salve, Reina de los cielos
y Señora de los Ángeles;
salve raíz, salve puerta,
que dio paso a nuestra luz
Alégrate, virgen gloriosa,
entre todas la más bella;
salve, agraciada doncella,
ruega a Cristo por nosotros.

viernes, 6 de marzo de 2015

Orlando de Lasso. Tristis est anima mea.

Si ayer escuchamos la versión de Carlo Gesualdo del responsorio Tristis est anima mea, hoy haremos lo propio con la sublime versión de Orlando de Lasso.



Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum: nunc videbitis turbam, quae circumdabit me: Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis.

Ecce appropinquat hora, et filius hominis tradetur in manus peccatorum.
Mi alma está triste hasta la muerte. Acompañadme y vigilad conmigo. Ahora veréis la turba que me rodeará. Vosotros huiréis y yo me inmolaré por vosotros.

Ya llega la hora, y el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores.

jueves, 5 de marzo de 2015

Carlo Gesualdo. Tristis est anima mea.

Escuchamos este jueves de Cuaresma el primero de los responsorios de Carlo Gesualdo, precisamente, para el Oficio de Tinieblas del Jueves Santo: Tristis est anima mea, interpretado por el grupo King's Singers.



Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum: nunc videbitis turbam, quae circumdabit me: Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis.

Ecce appropinquat hora, et filius hominis tradetur in manus peccatorum.
Mi alma está triste hasta la muerte. Acompañadme y vigilad conmigo. Ahora veréis la turba que me rodeará. Vosotros huiréis y yo me inmolaré por vosotros.

Ya llega la hora, y el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores.

miércoles, 4 de marzo de 2015

Johannes Ockeghem: Missa del Hombre Armado Agnus Dei.

Completamos la Missa l?homme Armé de Ockeghen, con un bellísimo Agus Dei, transido del espíritu contemplativo que encierra esta genial composición.

lunes, 2 de marzo de 2015

Johannes Ockeghem: Missa del Hombre Armado Kyrie

Johannes Ockeghem (Saint-Ghislain, Bélgica, c. 1410 - Tours, Francia, 1497) fue el principal compositor de la segunda generación de la escuela francoflamenca y uno de los más influyentes y respetados músicos de su época (sirvió a tres reyes de Francia). Sus misas están compuestas basadas en este cantus firmus : “Caput ecce ancilla Domini, L´homme armé, De plus en plus”. El ritmo del canto llano recaerá con frecuencia sobre el tenor. El resto de voces adoptara los inicios temáticos del canto llano, pero sin llegar a ser un contrapunto imitativo, resolviéndose sin un esquema fijo. Se puede observar por ello una gran autonomía entre las voces, las cuales se entrelazan entre si de manera compleja para generar en conjunto una gran unidad sonora.

Escuchamos el Kyrie de la Missa L'homme armé. interpretada por la Camerata Oxford.

domingo, 1 de marzo de 2015

Kyrie XVII Salve

Escuchamos este domingo el primero de los Kyrie que se cantan los domingos de Cuaresma: el que lleva por nombre Kyrie Salve, por la primera palabra del tropo medieval del que fue extraído.